Chilean Slang Book
- Chilenismos: A Dictionary and Phrasebook for Chilean Spanish
Chile is known for having created an enormous amount of distinct words and expressions. Consequently, the Spanish spoken in Chile is frequently indiscernible to gringos and native Spanish speakers alike. This dictionary and phrasebook collects more than 1,500 terms and idioms, known as chilenismos, and expresses them in simple English. The book also explores the roots of chilenismos and explains the grammatical constructions and idiosyncratic speech patterns particular to Chileans.
- Buy Chilenismos: A Dictionary and Phrasebook for Chilean Spanish from Amazon.com
Below is a list of common Chilean Slang terms and phrases I picked up while in Chile. I’ve included the saying, its literal meaning, and its implied meanings in English and Spanish.
- ¡Adónde la viste!
- Literally: Where’d you see that?
- Implied meaning: No way!, yeah right! (No te creo)
- Example: Mi amigo me dice una mentira, yo le digo: ¡Adónde la viste!
- Al tiro
- Literally: Upon throwing
- Implied meaning: Immediately (ahora mismo)
- Example: Vamos a salir al tiro
- Amermelada
- Literally: marmalade
- Implied meaning: a stupid person (una persona tonta)
- Example: Qué amermelada ese chico!
- ¡Bakan!
- Implied Meaning: Ultra cool (muy bueno)
- ¡Buena onda!
- Literally: Good wave!
- Implied meaning: Cool, great (un buen tipo de persona)
- Example: Ese chico es buena onda.
- (no) cacha ni uno
- Literally: He doesn’t catch a single thing
- Implied meaning: He doesn’t understand a thing (no entender nada)
- Example: El gringo no entiende español, no cacha ni uno.
- ¿cachai?
- Literally: catch?
- Implied Meaning: Do you understand? (¿comprendes?)
- Example: Al explicar el problema, digo: ¿cachai?
- capo
- Implied meaning: good at something, smart, cool (un buen tipo de persona)
- Example: El chico es capo.
- cara de palo
- Literally: stick face
- Implied meaning: boldly, frankly (ser franco)
- Example: El me dio las noticias con una cara de palo.
- ¡Chao pescado!
- Literally: bye fish
- Implied meaning: See you later, alligator (Hasta luego)
- Example: Al salir uno dice: Chao pescado
- chueco
- Literally: crooked
- Implied meaning: a person who doesn’t follow the rules, liar (uno que no sigue reglas, mentiroso)
- Example: El no cumplió con su obligación, es chueco.
- cuestión
- Literally: question, matter
- Implied meaning: thing, matter (cosa)
- Example: Ellos discutieron sobre una cuestíon pequeña.
- dejar la escoba
- Literally: To leave the broom.
- Implied meaning: to cause a mess or disaster (causar un disastre, dejar todo desorganizado)
- Example: Mi hermano menor dejó la escoba en la cocina.
- echate al pollo
- Liteally: throw it to the chicken
- Implied meaning: get out of here!
- Example: No quiero que estés acá, échate al pollo no más.
- encachado
- Implied meaning: good looking, cool (ser bonito(a))
- Example: El modelo es bien encachado.
- ¡(no) estoy ni ahí!
- Literally: I’m not even there.
- Implied meaning: I don’t care! (no le importa a uno)
- Example: ¿No tienes tarea? — No estoy ni ahí.
- fome
- Implied meaning: dumb, boring, refers to something that you don’t like (tonto, aburrido, algo que no te gusta)
- Example: Esta clase es fome.
- gamba
- Literally: a shrimp
- Implied meaning: refers to the foot, or a 100 peso coin (el pie, o una moneda de 100 pesos)
- Example: Quiero comprar un dulce, dame una gamba.
- guagua
- Literally: baby, infant
- Implied meaning: a baby (un bebé)
- Example: La guagua llora porque tiene hambre.
- harto
- enough
- Implied meaning: many, a lot (mucho)
- Example: Como estudiante, tengo harta tarea.
- lolo(a)
- Implied meaning: teenager, young person (un joven)
- Example: Los lolos jugaron al fútbol todo el día.
- luca
- Implied meaning: 1000 peso bill (un billete de mil pesos)
- Example: Eso me costó una luca.
- malulo(a)
- Literally: ‘mal’ in Spanish means bad
- Implied meaning: mischievious (malicioso)
- Example: El niño es malulo.
- medio(a)
- Literally: middle, medium
- Implied meaning: very big (bien grande)
- Example: Ayer comí la media sandía.
- monitos
- Literally: little monkeys
- Implied meaning: cartoons (dibujos animados)
- Example: Veo los monitos en la televisión todos los días.
- pata de vaca (said “pate vaca”)
- Literally: foot of a cow
- Implied meaning: to act badly or to have bad intentions
- Example: No me quiere pagar mi dinero es pate vaca.
- pato malo
- Literally: bad duck
- Implied meaning: bad boy, hoodlum (chico malo)
- Example: Un pato malo me robó.
- pega
- Literally: hit
- Implied meaning: work, job
- Example: Trabajo todo el día en la pega.
- pegar en la pera
- Literally: hit the chin
- Implied meaning: to mooch, to eat and socialize (conseguir comida gratis)
- Example: Vamos a pegar la pera con la familia Marambio.
- pesado(a)
- Literally: heavy
- Implied meaning: mean, rude, bothersome (rudo, molestoso)
- Example: El no me cae bien, es muy pesado.
- pescar + “algo”
- Literally: to fish + something
- Implied meaning: to pay attention to, to notice (darse cuenta de algo, fijarse)
- Example: Le estaba hablando pero no me pescó
- pintar el mono
- Literally: paint monkey
- Implied meaning: to goof off (dejar las responsibilidades y jugar todo el tiempo)
- Example: Ella no hace nada, solo pinta el mono.
- pololear
- Implied meaning: to be dating, have a boyfriend or girlfriend (tener novio, pero no significa que se van a casar)
- Example: Ellos están pololeando hace tres semanas.
- pucha
- Implied meaning: disappointment when something didn’t go your way
- Example: pucha que fome que no resultó el viaje
- pulento
- Implied meaning: cool, as in a person (ser un buen chico)
- Example: Yo soy pulento.
- ¡Que choro!
- Implied meaning: entertaining, worthy of attention
- sacar la mugre
- Literally: To take off, or out, the filth
- Implied meaning: to beat up (pelear y ganar)
- Example: Si no te callas, te voy a sacar la mugre.
- (no) salvar a nadie
- Literally: To not save anyone.
- Implied meaning: to be worthless, useless (ser de ningún valor)
- Example: El profesor no puede enseñar, no salva a nadie.
- sapear
- Literally: ‘sapo’ is spanish for toad
- Implied meaning: to be nosy, eavesdrop (escuchar secretamente a otros)
- Example: Mi vecina siempre está sapeando.
- se cree la muerte
- Literally: you think you’re death
- Implied meaning: you think you are better than everyone else (se cree mejor que todos)
- Example: Ella tiene mucho orgullo, se cree la muerte.
- tener el diente largo
- Literally: To have a long tooth
- Implied meaning: To be very hungry, so hungry I could eat a horse… (tener mucho hambre)
- Example: No he comido en días, tengo el diente largo.
- tirar un chancho
- Literally: to throw a pig
- Implied meaning: to belch, to burp (eructar)
- Example: Al terminar la cena, el niño tiró un chancho.
- (hacer) tuto
- Literally: to make ‘tuto’
- Implied meaning: to sleep, take a nap (tomar una siesta o dormir)
- Example: Tengo sueño, voy a hacer tuto.
- weón
- Implied meaning #1: To be an idiot
- Example: ¡Oye que eres weón!
- Implied meaning #2: Something you’d call a friend
- Example: Oye weón vamos a fiesta
Learn some more slang and how to survive in Chile with the Gringo’s Culture Guide to Chile.